Posts

Showing posts from April, 2018

A la source

Image
Ce matin, on est alle visiter une source thermale sur l'ile de Kairiru pres de Wewak. La source emane d'un rocher sur le bord de la plage. L'eau est suffisamment chaude pour y faire cuire un oeuf et c'est en plein ce qu'on a fait! On est parti de l'ile de Yuo avec notre hote, Tony, et ses trois jeunes freres King, Samuel et le petit Mark. 1er arret: la mission catholique St-John. Un vieux missionnaire de la Nouvelle Zelande nous a vendu des oeufs frais avec en prime une jasettes dans la chambre froide (quel bonheur! J'y serais reste l'avant-midi complet). 2e arret: un camp de base a la pointe ouest de l'ile. De la, on a emprunte un sentier pour se rendre dans la baie situee de l'autre cote de la pointe la ou se trouve la source thermale. La source emet des jets de vapeur et il y a une petite crevasse dans le roc just assez grande pour y deposer 1/2 douzaine d'oeufs. Avant de plonger nos oeufs dans le chaudron naturel, on les a enveloppes dan

Day 7: Yanak, the Sorceror

Today, our paddlers are two brawny Papuans called Anton and Negatimus. I would like them to accompany us all the way to Kubkain, a full day's paddle away, but they don't wish to go that far. Our raft has become wider. They have tethered their pirogue to ours. When we arrive at Oum, in about five hours' time, they will detach it and paddle home. They expect to get home after dark, and Anton has brought along his crocodile catcher: a long bamboo spear with a barbed metal spike in the end. Crocs are abundant, he says, but nocturnal (we have only spotted one so far, a two-metre-long beast asleep on a mud-bank). A good hide sells for 500 kina, apparently. It is a tricky day for me. Yesterday, I drank too quickly from a creek feeding the Sepik, not allowing our "Pristine" purification tabs to do their work. Now I have diarrhea. From time to time, I have to strip down to my undies, make apologetic sounds, and slide off our plank into the river. Nadya captures my facial

Day 3: Baiwei and Tipas

After the rain, the sun is brutal, reflecting off the surface of the water. At midday, there is no escaping its intensity (has to be 35°C). I wear my wide-brimmed hat, my long-sleeved shirt with the collar turned up, and, when I am not paddling, cover my knees with my waterproof jacket. Boot socks protect my ankles, which are already dotted with angry heat spots. Nadya hides beneath her Tilley hat. We are on the Upper Sepik, yet the river is already 200 metres wide and swings lazily from left to right: a chocolate brown snake uncoiling in an easterly direction. Our progress seems laboured, particularly when we are paddling midstream. But, go close to one bank or the other, and we feel the surge of the current and hear water breaking as it washes over submerged logs. Having two pirogues tied together does not hamper our progress now that we have four paddles. Our students are good at finding the swiftest course; their technique is to paddle fast to cross "dead water" and the

Au bout du monde

Depuis deux semaines, j'ai l'impression d'etre au bout du monde. Je ne m'etais jamais senti si loin, meme au Bouthan. Dans la region de la riviere Sepik, on se sent dans une zone frontiere la ou la nature est toute puissante, ou les routes sont des sentiers de terre battue, ou la riviere est le chemin principal et ou plusieurs villages ne sont accessibles que par avions de brousse. La ou il n'y a pas de banques, ni de ATM, ni d'internet et ou meme le lien cellulaire est rare. Vanimo, Maprik et Wewak sont des villes frontiere ou la princiale activite semble etre le commerce avec leur 'trading stores'. Les villageois viennent vendre leur poisson fume, peaux de crocodiles, or et vanille et, avant de retourner dans leurs villages, ils font le plein de nourriture, d'essence et de quelques marchandises.  Il faut dire que la jungle et la riviere/mer leur fournissent presque tout ce dont ils ont besoin pour se loger et se nourrir. Tous sont chasseurs-pecheur

Slowly down the Sepik

Image
"Apinun. Yu stap gut?" We arrive at the last stilt hut in the village late afternoon and shake hands with a lean, muscular man with a shaven head and triangular beard. The four high school students accompanying us have already told him what we want. Yanking a long-shafted paddle out of the dirt, he indicates that we should follow him down a dirt path. Naked boys fling themselves off the two-metre-high river bank and shriek as their bodies smack the churning, muddy waters below. One plasters himself from head to foot in mud before coming to look us over. The Dio, a tributary of the Sepik River, is about fifteen metres wide and bordered by tall grasses and a rich tangle of vine-throttled trees. I see seven-metre-long dug-outs with outboard engines nestled against the near bank. Not what we are after. The man invites us to shed our backpacks, sit down on a log, and wait a while. Young mothers in flowery dresses and threadbare shirts, carrying babies on their hips, join us;

Orang Papua 2

Wa, wa, wa, wa, wa, wa... une vieille femme me serre les avants bras et me regarde droit dans les yeux. Je lui repond, un peu hesitante, de la meme facon en soutenant son regard. Elle me sourit a pleines dents. Les liens sont tisses serres chez les Papous de la vallee de la Baliem. Qu'ils soient Dani ou Yali, ils se saluent tous chaleureusement lorsqu'ils se croisent sur les sentiers. Une poignee de main et un bonjour sont pratique courante. Salamat pagi le matin, siang l'apres-midi, sore en fin de journee et malam le soir. D'autres se saluent en dialecte local: wa, ya ou encore neroup specifiquement pour les femmes, naya pour les hommes, nopase pour les aines et naosa pour les ainees. Cette differentiation des genres peut mener a confusion comme ce fut le cas lors de notre passage au village de Yuarima. Invites a la pendaison de cremaillere du nouveau 'honai' (maison traditionelle) de l'oncle de Kanak, notre guide, j'ai bien fait rire les hommes quand